哪个翻译理论比较好写(新祥旭考研:天津大学翻译硕士备考详细经验指导分析)

140

1.关于择校和定专业:

哪个翻译理论比较好写(新祥旭考研:天津大学翻译硕士备考详细经验指导分析)

我在天津上了大学,比较适应这里的气候和环境,并且有意向毕业以后留在京津地区工作,所以选择继续留在天津念书。因为心里有一点名校情结,在选择院校时只考虑了985。根据以往的经验贴,天大不歧视本科也不压分,对双非考研人很友好。而且复试时间比较早,拟录取通知也很快(前一天下午五六点结束复试,第二天下午一点多出拟录取名单),万一没考上还可以参加调剂。

我毕业于一所双非一本院校英语专业,专四优秀,三笔实务63,综合80+,天津市翻译竞赛拿过奖,绩点在年级比较靠前,自认为翻译基础还不错,所以有信心报考翻译硕士。另外天大MTI近两年来招生人数稳定在在60人左右,招生规模大。加之搜集了一些真题,题型历年没有变化,出题风格比较对我胃口(除了百科选择题有时候有一些内容比较偏,但毕竟偏题是少数,问题不大)。

2.初试经验

2.1政治

政治这门课成绩不算突出,只有70出头,所以就不详述了。我是从十月份开始看政治的,没有看视频课,只做选择题,到考试前选择题大概刷了三遍。十二月份开始背大题和时事政治。

参考书目:肖秀荣1000题,肖四,肖八,肖秀荣时事政治,徐涛优题库,徐涛六套卷,徐涛时事政治,还有一些公众号的选择题和分析题总结,主要是帮助记忆。

2.2翻译硕士英语

天大的这门课不算太难,题型是单词选择+选错+阅读四篇文章+作文,下面一个个介绍。

单词选择难度专四左右,只要完全掌握专四专八词汇,拿下这个题完全没问题。背单词是一个需要长期坚持的工作,我大概是从三月份开学后开始背单词书,一直背到七月份,背第一遍时每天大概花两个小时背单词,到第二遍时每天花一个小时左右。整个过程中我主要用到两本单词书,如鱼得水专八和GRE红宝书,其中如鱼得水是一定要完全掌握的,红宝书如果学有余力可以作为进阶使用,总之多背单词有益无害。

单句选错给定一句话,只要求选出包含错误的选项,不需要更正,所以比专八改错稍微简单一点。每天晚上睡前做一篇,复习一篇前一天的,做完整套书后把容易错的句子摘抄下来,后期就只看摘抄的错句。

阅读这一题型的复习我主要是刷题,包括考研英语一和专八的阅读。作文我是考前突击的写作,所以我感觉我的作文分不是很高,建议大家还是平时多积累一些素材和高级词汇,以便争取到高分,有余力可以看经济学人。

参考书目:

《如鱼得水记单词 专业八级词汇语境记忆》,海冰主审,茅风华主编,世界图书出版公司出版

《GRE词汇精选》新东方红宝书,俞敏洪著,群言出版社,2013年

《翻译硕士英语翻译基础真题解析与习题详解》,第七版,翻译硕士考试研究中心编著,中国政法大学出版社,2021

星火英语《英语专业考研 考点精梳与精练 基础英语》,主编马德高,上海交通大学出版社出版

《华研外语专八改错1100题》,主编曹红霞,世界图书出版公司出版

《星火英语简·专八改错1200题》,上海外国语大学黄任主编,上海交通大学出版社,

网上搜集的考研英语一历年阅读真题

《背最好的范文 英语专业八级 经典范文200篇》,Matthew Trueman葛欣著,外文出版社出版,2009年第一版

2.3翻译基础

英汉词条互译,大多数是今年的热词,还有少数词条完全不知道上哪找的,我大概有十多个不会写。但是只要平时积累好热词,就不会拉开太大差距,所以遇到不会的不用特别慌张,你不会的大家也不一定会,在考场上保持良好的心态。每年一定会考三个英文缩写,今年考了cssci,北回归线,钝角,新闻出版署,平衡车,二十四节气中的一个节气、论语……。和单词一样,词条互译也需要长时间积累,手头上有的词条互译资料至少要过五六遍,今年考了北回归线,在考场上我清楚地记得这是词条互译词典上有的,但是我却记不清拼写了,特别可惜写错了,所以大家一定要掌握书上的内容,以免和别人拉开太大差距。备考的整个阶段,我每天都会看词条,这样大大减轻了最后几个月的背诵压力。到十二月份,翻译硕士考研网这个公众号会出一个词条翻译《最后的礼物》,这个也是必须掌握的。

英汉篇章互译

文章长度和专八翻译差不多,汉译英200字左右。今年汉英考了一篇政治文本,和一篇比较抽象的文本,偏文学类,这个公众号(xxlin1987)老师讲解了今年的汉英翻译,可以看看。英汉一篇是介绍英国的一个景点(一个cave),另一篇跟香奈儿有关。根据历年来的经验贴,天大翻译考的文本类型多样,考过政治文本、文学、科技文本、旅游类文本,所以在备考期间各个类型都要有所涉猎,在考场上才不会慌乱。篇章互译我的重点是放在汉英翻译上,备考初期(3月到6月):看了一些老师关于翻译理论和技巧的书籍,包括叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,李长栓的《非文学翻译理论与实践》,这些书我的学习方法是看里面的翻译策略以及给出的翻译例文,这里面的翻译例子只看不翻,比较好的短语搭配和不会的词汇就另外摘抄下来背诵。6-7月看张培基的汉译英散文选一,也是只看不翻,第一遍是划出翻译难点和翻译中的好词好句,好词好句可以另外摘抄到本子上,也可以写在书上空白的地方便于背诵。第二遍是看着汉语原文,写出之前画的难点的英语译文。有了这些作为基础之后便自己着手翻译,练习书籍包括专八翻译、翻硕黄皮书的真题、三笔材料、韩刚二笔三笔翻译,将自己的翻译和给出的参考译文作对比,然后把参考译文中出彩的地方划上记号另外摘抄下来背诵。英汉翻译,我只看了武峰老师的十二天突破英汉翻译。整个复习备考过程还看了2020和2021的政府工作报告,领导人讲话演讲等,这些可以再“中国日报网”文件下载专区免费下载,学习方法是第一遍先看官方翻译,将不会翻的和经常出现的词组翻译摘抄下来背诵,第二遍蒙住参考译文,口述译文。

参考书目:

这一科目天大在官网上给了一些参考书,但是由于备考时间有限,我只选择了其中一些备考书目。

《翻译硕士英汉词条互译词典》第四版,翻译硕士考试研究中心编著,中国政法大学出版社,2020年

《翻译硕士英语翻译基础》第七版,翻译硕士考试研究中心编著,中国政法大学出版社,2021年

卢敏热词,China daily热词,学习强国每日一词,天大历年考的词条

翻译硕士考研网公众号推送的词条、最后的礼物

《英译中中国现代散文选一》,张培基译注,汉英对照,上海外语教育出版社,2007年9月第一版(我只看了一,没时间看后面的了)

《华研专八翻译160篇》,王兴扬主审,刘绍龙主编,世界图书出版公司出版,2015年4月第一版,这本书特别推荐,里面的内容篇幅都比较短小而且涉及到各个文本类型,很适合练习

当年领导人所有讲话(比如会议开幕式讲话),政府工作报告

《韩刚B2A译点通90天攻克三级笔译》,韩刚编著,中国人民大学出版社出版,2015年第二版

韩刚90天突破三笔视频课

《十二天突破英汉翻译笔译篇》,武峰,北京大学出版社

《英汉翻译简明教程》,庄绎传编著,外语教学与研究出版社,2002年

《高级英汉翻译》,叶子南,第二版,清华大学出版社,2008年

2.4百科

通过分析历年真题,我了解到这门课考的内容非常广泛,所以在备考初期花了很大功夫、很长时间在搜集百科资料上,甚至到了九十月份我还在整理有关成语和战争的内容,也很幸运的是今年的考题大多数我在备考中都有收集到。在这里我的经验是,大家不要觉得搜集资料是浪费时间,磨刀不误砍柴工,整理好了再背诵也是来得及的,特别是战争这块网上很少有搜集好的内容,内容质量也不好说,所以自己整理用起来更放心,而且自己在搜集的时候就相当于背过一遍了。自己整理的过程非常痛苦,但是有付出就会有收获的!

题型是选择+术语解释+应用文写作+大作文

涉及内容非常广泛,包括当年国家大事(今年考了东奥会中国奖牌数分别是多少,冬奥会)、天津时事(曾经考过天津举办的全运会是第几届,世界智能大会)、天大大事(曾经考过天津大学卫星在哪俩颗行星之间)、传统文化、重要事件(两弹一星的年份)、当年重要体育赛事、生活常识(今年考了香槟酒的原料是什么)、成语中某一个字是什么意思(今年考了偃旗息鼓中的偃是什么意思,有一年考了跬步中的跬是什么意思)、节日、国家国旗颜色等等。我觉得今年选择题里考的最偏的是辣椒属于茄科,白菜属于十字花科。这一部分就是广泛搜集,然后背背背就可以了。百科还有很多参考书可以看,比如不可不知的文化常识等等,挺有意思的,只要心中留下个印象就好,可以翻译累了的时候看看作为一种放松。

术语解释,一般考察当年时事、成语典故、教育相关的时事、国内外著名战役等等,有一年考了《儒林外史》。今年考了双减,逆周期调控,两个成语、凡尔赛文学。

应用文写作近两年是考的是以xx名义发通知,前些年还考过演讲稿、表扬信、倡议书,建议把以前考察过的形式都准备一下比较稳妥。这两部分我是十一月底开始准备的,应用文准备太早容易忘,大作文可以早点积累素材和优美的词句。

参考书目

官网给的参考书,我看了《中国文化读本》和《自然科学史十二讲》

天大官网、公众号,天津日报公众号

肖秀荣徐涛时事政治

自己总结的成语、战役、节日,今年比较特别,召开了夏季奥运会和即将召开冬奥会,所以还另外总结奥运会相关的内容。

《汉语写作与百科知识》,刘军平,武汉大学出版社

《翻译硕士汉语写作与百科知识》,第七版,翻译硕士考试研究中心编著,中国政法大学出版社,2021年

《翻译硕士百科知识词条词典》,第3版,翻译硕士考试研究中心编著,中国政法大学出版社,2020年

淘宝可买的一站到底题库、开心辞典题库

《中国文化常识全知道》,李问渠,哈尔滨出版社

《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005

《不可不知的2000个文化常识》,王晓梅,中国电影出版社,2007

最后的礼物名词解释狂背

国家和天津市官方网站上的通知,

《应用文写作》,夏小明,复旦大学出版社,2007年

公众号上的高考范文

名词解释考点狂背

3.复试经验

今年由于疫情,所有研究生复试都是线上复试。

今年考情:今年复试院线377,有90人进复试,录取60人,去年院线373,80人进复试,录取62人。录取比和分数线比较稳定,录取比在1.3-1.5之间。(今年翻译国家线涨了十几分,所以院线涨了5分我觉得还能接受)比起去年,院线比去年高了五分,但进复试的人还多了十几个,大家分数更加压缩在一块了,所以过了初试也不能大意,要认真准备复试。天大不压分,但是天大属于给分比较审慎的院校,今年400+的不到10人,390-400有近20人,因此要想保稳,初试最好要达到390+。

复试用的腾讯会议平台,有一个候考室和三个复试会议室,候考室的老师叫到你后会私发给你相应复试会议室的密码,然后在复试会议室里候考。会议室1是自我介绍+翻译理论+翻译欣赏3小段(汉英+英汉+一句汉语的两个译文进行分析+一个问题发表看法),都是随机抽题,题都不算太难,考察的都是知名的翻译理论,回答的时间有限,到时间老师会让停止回答。备考的时候至少要看一本翻译理论的书籍。会议室2是英汉+汉英视译,随机抽题,文本不长,翻译过程中老师没有打断,让我一直翻译完。我抽到了一篇偏科技类的文本。会议室3是新闻复述+选择听到的一则或多则新闻进行评价,随机抽题,每段大概一分多钟,有三四段内容。视译和听力复述练习越早越好,越早效果越好,听力复述我是复试前一周才开始练,所以这一部分是我答得最差的一部分,还好其他部分准备的比较充分,最后复试的成绩才不算太差。我是从过完年开始看视译,练习时一定要开口说,不能在心里默念,最好是录下来听自己哪里出了错,练到一段内容能正确、流畅 、完整的说出来就可以练下一段素材了。

参考书目

《中外翻译理论教程》,黎昌抱,邵斌,浙江大学出版社

一些公众号的翻译理论总结

所有mti导师的论文

知网上搜集几篇有关翻译欣赏的文章

《英汉视译》,秦亚青、何群,外语教学与研究出版社,2009

BBC听力,voa常速

最后:

考研期间不要太过于透支身体,高效学习比学习时长更重要,保持健康的作息,好好休息。希望这些内容能够帮到大家,祝愿大家都能有个好结果,一志愿上岸!

感谢您对我们的关注,非常重视知识产权保护,我们旨在为网友提供一个交流分享的平台,不压制、不制作、不存储任何视频文件,论坛所有内容均为转载自网络公开渠道,如果有内容侵犯到您的权益,请您及时告知(需提供相关文件证明),我们将及时做删除屏蔽处理。 我们严格遵守中国大陆法律法规,为了营造一个干净和谐的网络交流环境,严禁各类违规违法信息,如果您在浏览使用的过程中发现有此类信息,请您及时联系我们举报,我们将对举报内容审核确认,并及时删除侵权、违规内容! 举报邮箱:1375784064@qq.com

天美教程网 – 最新副业教程 分享 哪个翻译理论比较好写(新祥旭考研:天津大学翻译硕士备考详细经验指导分析) https://www.91atm.com/127744.html