英语读译教程(大学英语四级考试——翻译之分译法(英译汉))

167

我们都知道,英汉两种语言的句子语序、结构不尽相同。英语大多由长句构成,句子中带有一个或者多个从句,而汉语句子一般都很短,使用动词多。所以,在进行长句翻译的时候,我们首先要对原句的句子结构梳理清楚,分清主次,找出全句的主语、谓语和宾语,把握整个句子的结构,分析从句的功能,分析从句之间的相互关系,根据句子的具体情况,必要时,把原句长而复杂的句子断开,分译成汉语或者英语的两个或者两个以上的句子。

英语读译教程(大学英语四级考试——翻译之分译法(英译汉))

下面我们先谈谈英译汉的分译。英语的句式丰富多彩。我们常见的有主语从句,宾语从句,定语从句,状语从句,同位语从句等各类从句,它们在各种文章中频繁使用,表达了不同的言语功能,同时给英语句子增添色彩。根据英语和汉语的表达习惯,英语主从复合句中的从句有时必须采用分译法来处理,更为可取,请看第一个例子:

There have been various advances in the design of reciprocating steam engines which have greatly increased their efficiency and so enabled them to hold their own certain services, despite competition from turbine and diesel machinery.

往复式蒸汽机的设计已全方位得以完善。这大大提高了效率,所以说尽管有了涡轮机和内燃机这样的竞争对手,这种蒸汽机在某些部门仍然适用

这个例子的原文是由which引导的定语从句构成的。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可以把原文分译成两个句子,也就是:which前的主句There have been various advances… steam engines翻译成一个独立的句子。which引导的定语从句,也就是原文的斜体部分翻译成另外一个句子。请再看一个英译汉的例子:

I met a boy, who was crying on the corner as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had no food for one day.

在街的拐角处,我遇到一个哭得很伤心的男孩。我问他,他说他非常饿,他已经一天没吃东西了。

首先我们在翻译前要分析一下原句的结构。原句中I met a boy是主句,who was crying on the corner as if his heart would break and said是定语从句,修饰boy,其中,as if引导的方式状语从句是修饰was crying的,而that he was hungry是said的宾语从句,when I spoke to him是插入语。

翻译时,我们采用分译法,把I met a boy, who was crying on the corner as if his heart would break翻译成一个独立的句子:在街的拐角处,我遇到一个哭得很伤心的男孩。原句的其余部分翻译成另外一个独立的句子:我问他,他说他非常饿,他已经一天没吃东西了。

上面例子中的句子复杂,比较长,翻译成一个汉语句子可能不符合汉语的表达习惯,我就用分译法断开原句,翻译成若干独立的句子。

感谢您对我们的关注,非常重视知识产权保护,我们旨在为网友提供一个交流分享的平台,不压制、不制作、不存储任何视频文件,论坛所有内容均为转载自网络公开渠道,如果有内容侵犯到您的权益,请您及时告知(需提供相关文件证明),我们将及时做删除屏蔽处理。 我们严格遵守中国大陆法律法规,为了营造一个干净和谐的网络交流环境,严禁各类违规违法信息,如果您在浏览使用的过程中发现有此类信息,请您及时联系我们举报,我们将对举报内容审核确认,并及时删除侵权、违规内容! 举报邮箱:1375784064@qq.com

天美教程网 – 最新副业教程 分享 英语读译教程(大学英语四级考试——翻译之分译法(英译汉)) https://www.91atm.com/27925.html